Давайте начнем с примера реального применения параллельных субтитров.
1. трудно выбрать между двумя разными переводами, каждый из которых имеет свои преимущества и недостатки. Иногда вы хотите посмотреть здесь и там; иногда вы хотите посмотреть посередине. Истина может лежать посередине этой переводческой стереофонии.
2. качество перевода сомнительно, поэтому нелишним будет посмотреть и оригинал, чтобы увидеть то, что вам непонятно. Вместо оригинала может быть использован действительный перевод на другой язык. Например, перевод на английский язык при просмотре фильма на китайском, корейском или японском языке (так как, к сожалению, последние азиатские фильмы переводятся чаще, чем их английские аналоги).
3. фильмы смотрит компания, некоторым из них нужен оригинал, некоторым — перевод.
Конечно, все это похоже на небольшую манию, но те, кто знаком с вопросами перевода, готовы терпеть некоторые неудобства (расход экранного пространства, расхождение восприятия, некоторые проблемы с подготовкой материала).
Вариант перекодировки (чтобы получить несколько разных субтитров — предпроектных или тестовых) сразу отвергается: это долго, неудобно и вредно для просмотра. Этот вариант подходит, если вам нужно смотреть на железном плеере и у вас нет другого выбора, но все же следующий рецепт может помочь как звено в цепочке транскодирования.
Мы не будем рассматривать трудоемкий вариант объединения двух субтитров в один путем распределения копий из двух источников по разным частям экрана или использования стилей для их визуального разделения. Это связано с тем, что данный процесс занимает достаточно много времени. Существует скрипт для Linux.
AviSynth. Это посредник между источником и проигрывателем с возможностью редактирования "на лету". Загрузите документацию по русскому письменному языку здесь или здесь.
Но нам не нужно изучать все тонкости и бесконечные возможности языка. Все, что вам нужно запомнить, — это несколько команд.
Создайте текстовый файл с любым именем и расширением .avs. Напечатайте в нем несколько строк.
Первая строка связывает плагин субтитров с соответствующей командой. Вторая строка загружает видеофайл с помощью системного интерфейса (который очень всеяден, поэтому его можно просматривать не только в avi, но и в mkv и других распространенных контейнерах). Следующие две строки загружают два разных файла субтитров и встраивают их в видеопоток (это команды плагина, упомянутого выше). Не забудьте заменить путь к файлам вместо примеров в кавычках.
Конечно, следует использовать только те субтитры, которые уже синхронизированы с видео. Кроме того, если в контейнер встроен предварительно опубликованный текст или субтитры, их необходимо экспортировать заранее.
Когда сценарий готов, просто отредактируйте сами субтитры, чтобы они не сливались на экране. Формат SSA предусматривает такие варианты. Если у вас есть субтитры в другом формате (например, .srt), вы можете легко конвертировать их с помощью программы для создания субтитров. Например, Subtitle Edit — отличный, быстро развивающийся инструмент, который предлагает простоту и функциональность.
После конвертирования необходимо внести лишь незначительные правки в сами субтитры. Подробнее о формате SSA можно прочитать здесь, здесь и на русском языке здесь. Используйте параметр стиля по умолчанию Выравнивание, чтобы оставить одни субтитры в нижней части экрана, а другие переместить в верхнюю часть экрана. Для обоих субтитров поля (параметры MarginL, MarginR и MarginV) и размер шрифта (Fontsize) могут быть уменьшены для увеличения экранного пространства (левое и правое поля влияют на количество строк, см. ниже). Вертикальное пространство важнее, чем края, поэтому до края с двумя строками под краем лучше, чем три строки с полями. (Это влияет на скорость чтения, но уменьшает возможность охвата значительной части видеоряда). Если некоторые субтитры считаются ненужными, их можно скрыть, изменив цвет или прозрачность (* параметры Colour и AlphaLevel).
Остается только открыть файл .avs в проигрывателе как обычный видеофайл. Протестировано на MPC-HC с отличными результатами.
Кстати, таким же образом можно сделать еще более безумные вещи. То есть, загрузите сразу три потока (в верхней, средней и нижней части экрана). Например, если вы хотите сравнить два перевода и выбрать лучший, вы можете загрузить два файла, которые вы сравниваете с оригиналом, и смотреть их одновременно с видео. Сегодня, когда три или четыре издательские команды выполняют одну и ту же работу по переводу и редактированию, эти сравнения имеют теоретическую или значительную ценность не только для профессиональных целей, но и для того, чтобы помочь рядовому зрителю выбрать лучшее издание.